Технологии

При переводе документации, типичной для того или иного заказчика, часто возникает ситуация, когда часть текста уже переведена. Также это касается и специфических терминов в той или иной области. Дабы не переводить такие участки текста, ускорить процесс перевода и значительно его удешевить, были созданы программы баз данных для переводческого бизнеса, или т.н. Translation Memory (TM). Среди таких программ можно выделить несколько самых популярных: Trados, Transit, DejaVu, SDLX.

ТМ работает по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходное предложение и его перевод. При переводе нового текста программа сравнивает каждое его предложение с сохраненными в TM. Если идентичное предложение найдено, перевод этого предложения отображается вместе с текстом оригинала и указанием совпадения в процентах. Поэтому задача упрощается: переводчику нужно лишь перевести недостающие предложения и/или отредактировать те, которые попали в раздел повторяемости, отличной от 100%.

Более того, если документ содержит повторяющиеся фрагменты внутри себя, программа может просчитать процент так называемой “внутренней повторяемости”, или Internal repetition. Вкупе как внутренняя повторяемость, так и повторяемость по ранее накопленной TM во многих случаях значительно удешевляет и ускоряет процесс перевода.

Преимущества TM:

  • Экономия средств
  • Экономия времени
  • Стабильное качество перевода
  • Возможность работы в любых текстовых форматах

По желанию заказчика Invariant предоставляет подробный расчет того или иного файла с учетом вышеназванных аспектов. После перевода любой заказчик может получить накопленную TM по отдельно взятой тематике.

  • Адрес: МО, г. Щербинка, Бутовский тупик, д. 14, оф. 317
  • Телефон (круглосуточно, в любой день): +7 (495) 984-0238
  • Электронная почта: info@in-variant.ru, new.bureau@mail.ru