Мы работаем - Вы отдыхаете!

Мы на связи с Вами 24 часа в сутки 7 дней в неделю, и это удобство оценили многие наши постоянные заказчики.

Формальности при получении заказа у нас сведены к минимуму: менеджер примет Ваш заказ и обработает его в кратчайшие сроки.
Все это в сочетании с высокой производительностью, отнюдь не идущей в разрез с качеством, делает наше Бюро эффективным помощником как при решении срочных задач, так и в случае объемных проектов. Качественный перевод и адекватное его оформление гарантируются для любых видов документации в любых форматах – технических описаний и инструкций по эксплуатации, чертежей со спецификациями, финансовых отчетов, презентаций, договоров и многого другого.

Устный перевод

Наше бюро предлагает услуги по двум основным видам устного перевода: последовательному и синхронному.

При устном переводе оригинал и его интерпретация не фиксируются, отрезки содержания воспринимаются переводчиком «однократно», последующая коррекция и редактирование невозможны.

При последовательном переводе переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значи­тельного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече­ние длительного времени до момента начала перевода. Такой перевод применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров.

Синхронный — это более сложный вид перевода, когда переводчик переводит одновременно с речью говорящего, т.е. докладчик не делает пауз. Высокий профессионализм заключается здесь в умении быстро и без изъянов передавать самое существенное.

Синхронный пере­вод является сложным подвидом устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнози­ровать последующие отрезки оригинала, корректировать неудачные прогнозы, принимать мгновенные решения.

Нередко от устного переводчика требуется умение передавать настроение говорящего, сохраняя при этом нейтральность собственного стиля.

Цена ошибки при устном переводе может быть очень высокой: рассеянность или недостаточная компетентность переводчика могут иметь непредсказуемые последствия, в частности, вызывать недоразумения, переходящие в стойкое взаимонепонимание и даже в конфронтацию. Это способно отрицательнейшим образом повлиять не только на развитие бизнеса, но и на судьбу целых стран.

Все специалисты синхронного и последовательного перевода, работающие в нашем бюро, обладают не только отменными языковыми знаниями и навыками, широкой эрудицией, но и хорошо знакомы с правилами поведения в определенных кругах, нормами государственного протокола и международного этикета. Кроме того, они владеют искусством перевода и составления разнообразной письменной деловой документации.

  • Адрес: МО, г. Щербинка, Бутовский тупик, д. 14, оф. 317
  • Телефон (круглосуточно, в любой день): +7 (495) 984-0238
  • Электронная почта: info@in-variant.ru, new.bureau@mail.ru